Belle Qui Tiens Ma Vie

This is a pavane published in a dance manual called Orchesography in 1588.  Because it's so easy, the pavane is one of the first dances a medievalist learns.  Because of the simplicity of its tune, this particular pavane is one of the first dances a recorder player in a medievalist group learns to perform.

Here is the original French text, although it varies slightly from source to source.  The last couplet of each verse should be sung twice.

1.  Belle, qui tiens ma vie
Captive dans tes yeux,
Qui m'as l'âme ravie
D'un souris gracieux
Viens tôt me secourir
Ou me faudra mourir.
  5.  Approche-toi, ma belle,
Approche-toi, mon bien.
Ne me sois plus rebelle
Puisque mon coeur est tien.
Pour mon mal apaiser,
Donne-moi un baiser.
2.  Porquois fuis-tu, mignarde,
Si je suis près de toi,
Quand tes yeux je regarde
Je me perds dedans moi,
Car tes pefections
Changent mes actions.
  6.  Je meurs, mon Angelette,
Je meurs en te baisant
Ta bouche tant doucette
Va mon bien ravissant
A ce coup mes esprits
Sont tous d'amour epris.
3.  Ta beauté et tes grâces
Et ton divin propos
Ont échauffé la glace
Qui me gelait les os,
Ils ont rempli mon coeur
D'une amoureuse ardeur.
  7.  Plutot on verra l'onde
Contremont reculer,
Et plutot l'oeil du monde
Cessera de bruler,
Que l'amour qui m'epoint
Decroisse d'un seul point.
4.  Mon ame voulait etre
Libre de passion,
Mais l'amour s'est fait maitre
De mes affections
Et a mis sous sa loi
Et mon coeur et ma foi.
     

Here is my translation from the French to Latin.  Whenever possible, I've used the Latin word which is its ancestor to translate each French word, and preserved the original word order as well.  Exceptions were made when the original Latin word differs too much in meaning, or the French word order would force the accents to fall on the wrong syllables.

1.  Bella, qui tenet vitam
Captivam oculis,
Qui animam rapuit
Subrisu grato,
Veni et succurre
Aut certe moriar.
  5.  Appropinqua, mea bella,
Appropinqua, mea bona.
Noli resistere,
Quod cor est tuum.
Mala remittere,
Da mihi basium.
2.  Cur fugis, delicata,
Si propinquo tibi?
Oculis vidente,
In sese perdo.
Tua pefectio
Mea facta inspirat.
  6.  Morior, Angelina,
Morior in basio.
Tua bucca, tam dulcis,
Mea cara, rapit me.
Ad tactum, spiritus
Amorem tuam appetunt.
3.  Pulchritudo tua
Et divina gratia
Glaciem dissolverunt
Quam gelat ossa.
Repleverunt cordem
Ardore amorosa.
  7.  Ante verberans unda
Contra recurrent,
Ante vigilans luna
Splendere cessat,
Quam amor remittet
Suum manum in me.
4.  Anima voluit esse
Libera passionis,
Sed amor magister
Affectionis,
Et cordis mei lex
Et fidei meae rex.
     

Finally, here's my English translation of the French.  It's as close to a literal translation as I can get and still produce something that can be sung to the original tune.

1.  Beauty, who holds my life
A captive in thy eyes,
Who hath my soul enraptured
With but a gracious smile,
Come soon and rescue me
Or I will surely die.
  5.  Come near to me, my beauty,
Come near to me, my dear.
Do not resist me further,
Because my heart is thine.
You turn my pain to bliss,
When you give me a kiss.
2.  Why dost thou flee, my dainty,
When I am near to thee?
When I behold thy eyes,
I'm lost within myself,
Because thy perfection
Inspires my actions.
  6.  I die, my little angel,
I die when kissing thee.
Thy mouth, as sweet as honey,
My dear, entrances me.
That touch my soul sends high
On wings of love into the sky.
3.  Thy beauty and thy grace,
And thy divine intent,
Have thawed away the ice
My bones were frozen in.
They've filled my heart entire
With a loving heat and fire.
  7.  Sooner will every roller
Recoil to the sea,
Sooner will silver Luna
Give up her brillancy,
Than love will ever lose
A finger of its grip on me!
4.  My soul had wanted freedom
From passion's slavery,
But love became the master
Of my inconstancy,
And put my faith and heart
Under its regent art.
     
This song is in the public domain.  No one may copyright it.  The score is from "Adaptation d'Airs et de Danses Anciens 3" by F. Ligistin, Paris, France, 1972.  This English translation is Copyright © January 2006 by Green Sky Press.  The Latin translation is Copyright © November 2009 by Green Sky Press.  All rights reserved, including the right to reproduce the translation, or any portions thereof, in any form.